Not an accurate translation in many cases – for example “Cloud South” is just an abbreviation of “South of the Cloud Ridge Mountains” – but these are the names of China’s provinces (and autonomous regions, municipalities, special administrative regions, and, um, Taiwan) as they appear at first glance. Lots of ‘north’ ‘south’ ‘river’ ‘lake’ and ‘mountain’.
Corrections, insults, etc. welcome.
Greetings from the West Cut in the province of the Army Ford in the Land of the Anglii
On Thu, Aug 23, 2012 at 4:01 PM, haonowshaokao
Pingback: Hao Hao Report
Lousy translation. “Up Sea” for Shanghai? Is the translator a native speaker of English? If so, then this is a really lousy translation.
If you had read the blurb above you would have seen that it’s “Not an accurate translation in many cases, but the names as they appear at first glance.” – i.e. a pedantic literal reading rather than a serious work of translation and Chinese etymology.
If you had read the ‘about’ section you would have seen that yes, I’m a native speaker of English.
I think that “up sea” is my favourite one of all – it catches something of the very different ways our two languages work. Maybe you want to call it something like “on-the-sea” – which captures much more about English place names than it does Chinese ones – or maybe you have a better suggestion?
damn bro, u just skooled that bitch, lol
Pingback: Chinese Map Of Europe | haonowshaokao
Nice job except I have no clue why did you put Taiwan there? Unless you change the title to “China and Taiwan, translated” this inclusion wouldn’t make much sense to people outside the Celestial Kingdom.
Taiwan is Republic of China, mainland is People’s Republic of China. So it’s not worth having an argument about, is it?
I’m definitely not in arguing mood, but since you wrote “Corrections, insults, etc. welcome.” I felt compelled to add my two cents :)
Ok, that’s fair enough.
Remember Hot River? That’s still a part of ROC.
陝西 means west mountain’s hiding thieves
Sad that Tibet should be labelled a depository.
It’s the depository of sacred buddhist texts in “Journey To The West” – so not really sad.
I make perfect sense if you have ever had to read an instruction manual for something that was made in China, translated from Chinese to English.
It may make more sense to translate Tibet as “Western Reserve”
I understand that the name comes from the idea that Buddhist scriptures came from Tibet (as in Journey to The West) – so ‘depository’ works as “depository of sacred texts”
nicely done and interesting! never really thought twice about the meaning of the city/location names before…
Since when, Xinjiang Uyghur Autonomous Region become frontier? Uyghur means “civilised” in Turkish. They’re living there for 3000 years as we know.
Xin = new, jiang = frontier. I didn’t feel the need to translate “Uyghur Autonomous Region” because it’s already in English.
Platform Bay was never part of the Middle Flower Person Populace Shared Peace Country!!!
hi.. please post about india, how chinese names to india and its states translate?
This is a very clever way of translating the map. Love it!
Really interesting – and love the calm, measured responses from Haonowshaokao. Thanks for posting