China, Translated

Not an accurate translation in many cases – for example “Cloud South” is just an abbreviation of “South of the Cloud Ridge Mountains” – but these are the names of China’s provinces (and autonomous regions, municipalities, special administrative regions, and, um, Taiwan) as they appear at first glance. Lots of ‘north’ ‘south’ ‘river’ ‘lake’ and ‘mountain’.

Corrections, insults, etc. welcome.

Advertisements
This entry was posted in diary and tagged , . Bookmark the permalink.

22 Responses to China, Translated

  1. jonwakeham says:

    Greetings from the West Cut in the province of the Army Ford in the Land of the Anglii

    On Thu, Aug 23, 2012 at 4:01 PM, haonowshaokao

  2. Pingback: Hao Hao Report

  3. Harland says:

    Lousy translation. “Up Sea” for Shanghai? Is the translator a native speaker of English? If so, then this is a really lousy translation.

    • If you had read the blurb above you would have seen that it’s “Not an accurate translation in many cases, but the names as they appear at first glance.” – i.e. a pedantic literal reading rather than a serious work of translation and Chinese etymology.
      If you had read the ‘about’ section you would have seen that yes, I’m a native speaker of English.
      I think that “up sea” is my favourite one of all – it catches something of the very different ways our two languages work. Maybe you want to call it something like “on-the-sea” – which captures much more about English place names than it does Chinese ones – or maybe you have a better suggestion?

  4. Anonymous says:

    damn bro, u just skooled that bitch, lol

  5. Pingback: Chinese Map Of Europe | haonowshaokao

  6. MKL says:

    Nice job except I have no clue why did you put Taiwan there? Unless you change the title to “China and Taiwan, translated” this inclusion wouldn’t make much sense to people outside the Celestial Kingdom.

  7. 陝西 means west mountain’s hiding thieves

  8. Graham says:

    Sad that Tibet should be labelled a depository.

  9. Brian says:

    I make perfect sense if you have ever had to read an instruction manual for something that was made in China, translated from Chinese to English.

  10. Anonymous says:

    It may make more sense to translate Tibet as “Western Reserve”

    • I understand that the name comes from the idea that Buddhist scriptures came from Tibet (as in Journey to The West) – so ‘depository’ works as “depository of sacred texts”

  11. Anonymous says:

    nicely done and interesting! never really thought twice about the meaning of the city/location names before…

  12. murat yucel says:

    Since when, Xinjiang Uyghur Autonomous Region become frontier? Uyghur means “civilised” in Turkish. They’re living there for 3000 years as we know.

  13. bbarnavi says:

    Platform Bay was never part of the Middle Flower Person Populace Shared Peace Country!!!

  14. Anonymous says:

    hi.. please post about india, how chinese names to india and its states translate?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s