Not an accurate translation in many cases – for example “Cloud South” is just an abbreviation of “South of the Cloud Ridge Mountains” – but these are the names of China’s provinces (and autonomous regions, municipalities, special administrative regions, and, um, Taiwan) as they appear at first glance. Lots of ‘north’ ‘south’ ‘river’ ‘lake’ and ‘mountain’.
Corrections, insults, etc. welcome.


Greetings from the West Cut in the province of the Army Ford in the Land of the Anglii
On Thu, Aug 23, 2012 at 4:01 PM, haonowshaokao
Pingback: Hao Hao Report
Lousy translation. “Up Sea” for Shanghai? Is the translator a native speaker of English? If so, then this is a really lousy translation.
If you had read the blurb above you would have seen that it’s “Not an accurate translation in many cases, but the names as they appear at first glance.” – i.e. a pedantic literal reading rather than a serious work of translation and Chinese etymology.
If you had read the ‘about’ section you would have seen that yes, I’m a native speaker of English.
I think that “up sea” is my favourite one of all – it catches something of the very different ways our two languages work. Maybe you want to call it something like “on-the-sea” – which captures much more about English place names than it does Chinese ones – or maybe you have a better suggestion?
damn bro, u just skooled that bitch, lol
Pingback: Chinese Map Of Europe | haonowshaokao
Nice job except I have no clue why did you put Taiwan there? Unless you change the title to “China and Taiwan, translated” this inclusion wouldn’t make much sense to people outside the Celestial Kingdom.
Taiwan is Republic of China, mainland is People’s Republic of China. So it’s not worth having an argument about, is it?
I’m definitely not in arguing mood, but since you wrote “Corrections, insults, etc. welcome.” I felt compelled to add my two cents :)
Ok, that’s fair enough.